Bienvenidos a mi blog

rss

jueves, 10 de febrero de 2011

CAVALLERIA RUSTICANA



Ahora en Memoria del Maestro Enrique Jaso, me gustaría compartir con ustedes Cavalleria Rusticana, justo el montaje que se estaba llevando acabo en la clase de Taller de Ópera, cátedra impartida por el ya mencionado maestro…

Descanse en Paz.

Cavalleria Rusticana

Drama en un acto. Música compuesta por Pietro Mascagni (1863-1945), con libreto de Giovanni Torgioni-Tozzetti y Guido Menasci, inspirado en la obra teatral del mismo nombre de Giovanni Verga. Estrenada en Roma el 17 de mayo de 1890.


Personajes

SANTUZZA, novia de Turiddu Soprano Dramática

TURIDDU, joven soldado Tenor Lírico

ALFIO, carretero Barítono

LOLA, mujer de Alfio Mezzosoprano Ligera

MAMMA LUCIA, madre de Turiddu Contralto

Coro de aldeanos




La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.
El título de la ópera alude al código del honor en una comunidad aldeana, así como otras óperas anteriores nos habían mostrado cómo operaban los correspondientes códigos de honor en sociedades aristocráticas. El momento culminante es violento, con un duelo fuera del escenario; los protagonistas, soprano, tenor y barítono, expresan en poderosos "solos" el fiero orgullo que origina la violencia, y unos coros muy sólidos realzan la fuerza colectiva de la vida aldeana.

En la primeras horas de la mañana del día de Pascua, las campanas repican llamando a los fieles, que acuden a la iglesia. Se escuchan sus cánticos saludando a la primavera. Santuzza, profundamente apenada por el abandono de su amante, Turiddu, va a la taberna de la madre de aquél a preguntar por él. Lucia, la madre de Turiddu, dice que ha ido fuera de la aldea a comprar vino, pero Santuzza dice que le vieron en la aldea la pasada noche.

Entra Alfio, el carretero, con sus caballos, cantando alegremente, y la plaza se llena de gente, que corea su canción antes de entrar en el templo. Alfio pide vino a Lucia, a lo que ella responde que no tiene y que Turiddu ha ido a traer. Alfio se sorprende, ya que vio a Turiddu cerca de su cabaña aquella misma mañana. Lucia va a decir algo, pero Santuzza, rápidamente, la hace callar. Se marcha Alfio. De la iglesia llegan los sones del órgano y las plegarias de los fieles, acompañadas por la gente que hay en la plaza, que, dirigidos por Santuzza y Lucia cantan el himno de la Resurrección del Señor.

Cuando todos los demás han entrado en la iglesia, Lucia pregunta a Santuzza por qué la hizo callar. Santuzza le dice: "Voi lo sapete" ("Usted lo sabe"): Turiddu tuvo relaciones con Lola antes de marchar a la guerra; después Lola se casó con Alfio, y Santuzza fue la amante de Turiddu; pero ahora Lola, celosa, a pesar de estar casada, trata de separar a Turiddu de Santuzza.

Lucia se marcha a la iglesia y entra Turiddu en escena. Santuzza le reprocha su conducta con Lola; al principio él lo niega, pero después dice que no le conmueven sus súplicas. Se acerca Lola cantando "Fior di giaggiolo" ("Flor de gladiolo"), conversa brevemente con los dos, burlándose de Santuzza, y se marcha a la iglesia, invitando a Turiddu a seguirla. Él va a hacerlo así, pero Santuzza le pide que la escuche ("Turiddu, ascolta"). Y apasionadamente le pide que vuelva a ella ("No, no, Turiddu"), pero él dice que todo ha terminado entre ellos. Y lleno de furor la arroja al suelo; después se marcha a la iglesia.

Alfio entra, y Santuzza, despechada, le cuenta la infidelidad de su esposa. Alfio promete vengar con sangre su honor y los dos salen.

Mientras la orquesta interpreta el intermedio, la escena aparece vacía. Después, acabada la misa, los aldeanos, alegres, van saliendo de la iglesia para dirigirse a sus casas. Turiddu pide a Lola que se una al grupo que se congrega frente a la taberna de su madre y entona un vibrante brindis: "Viva ll vino spumeggiante" ("Viva el vino espumeante"). Después llega Alfio. Con aire desafiante rechaza el vaso que le ofrece Turiddu. Las mujeres, presintiendo la tragedia, se llevan de allí a Lola. Alfio y Turiddu cambian unas pocas palabras y después Turiddu muerde la oreja a Alfio, el modo tradicional siciliano de aceptar un duelo. Turiddu dice a Alfio que no culpe a Lola por lo que ha ocurrido, y expresa su preocupación por Santuzza si él muere en el duelo.

Cuando todos se han marchado y queda solo Turiddu, entra su madre, Lucia. Turiddu le pide su bendición y la encarga que cuide a Santuzza si él no regresase. La mujer, aterrorizada, adivina lo que está ocurriendo, y al ver que se va, lo llama desesperadamente. Entra Santuzza, y las dos mujeres se abrazan. La plaza se llena con una multitud en estado de agitación. A lo lejos se oye la voz de una mujer que grita: "¡Han matado a Turiddu!". Santuzza, Lucia y la gente congregada en torno suyo, gritan y sollozan y las dos mujeres, desmayadas, caen al suelo.









Scena e preghiera
Regina Coeli -Inneggiamo, il Signor

traduccion del latin al español

CORO
(dentro de la iglesia)
Regina coeli, laetare... ¡Aleluya
Quia, quem meruisti portare!
... ¡Aleluya!
Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya

HOMBRES, MUJERES
(en la plaza)
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Radiante de gloria abrió la tumba,
cantemos himnos
al Señor resucitado,
ascendido este día
a la gloria del cielo.

SANTUZZA
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Cantemos himnos
al Señor resucitado,
ascendido este día
a la gloria del cielo.

MAMMA LUCIA,
A la gloria del cielo.

TODOS
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!, etc.

CORO
(dentro de la iglesia)
¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!

(Todos entran en la iglesia menos
Santuzza y Mamma Lucia.)

Gracias a Kareol.es por las traducciones en español

0 comentarios:

Publicar un comentario